مترجمی که بعد از مواجهه با مرگ نتوانست ترجمه کند

به گزارش مجله فناوری، در تمام مدتی که این کتاب را ترجمه می کردم، به مرگ فکر می کردم؛ این را مجتبی عبدالله نژاد در مقدمه ترجمه مواجهه با مرگ نوشت؛ کتابی که آخرین کار او شد.

مترجمی که بعد از مواجهه با مرگ نتوانست ترجمه کند

به گزارش خبرنگاران به نقل از ایسنا ، موسسه فرهنگی شهر کتاب در یادداشت کوتاهی به مناسبت سومین سالروز درگذشت مجتبی عبدالله نژاد، نویسنده و مترجم نوشته است: پانزدهم آذرماه سال جاری، سومین سالگرد درگذشت مجتبی عبدالله نژاد است. مترجمی که آثار متعددی با زبان روان و روشن به فارسی ترجمه کرد و درباره زندگی و آثار بعضی از شاعران ادب فارسی همچون مسعود سعد سلمان و ناصرخسرو تک نگاری به شیوه نوین نوشت. رمان مواجهه با مرگ نوشته براین مگی با ترجمه زنده یاد مجتبی عبدالله نژاد آخرین اثر او بود که در زمان حیاتش انتشار یافت. این کتاب تنها رمان براین مگی نویسنده، شاعر و سیاستمدار بریتانیایی است که بیشتر به دلیل نگارش کتاب های فلسفه معروف است.

نکته عجیبی که در ابتدای این کتاب آمده نوشته ای کوتاه از مترجم است که درست چند روز بعد از نگارش این متن با زندگی خداحافظی کرد. او بعد از ترجمه این کتاب نوشته بود: در تمام مدتی که این کتاب را ترجمه می کردم، به مرگ فکر می کردم. شبح مرگ بالای سرم ایستاده بود. خیال می کردم قهرمان داستان که بمیرد، من هم می میرم. نمردم ولی شبح مرگ هنوز بالای سرم ایستاده، رهایم نمی کند.

مجتبی عبدالله نژاد، نویسنده و مترجم در سال 1348 در کاشمر به دنیا آمد. از آثار تالیفی او می توان به گفت وگو با مسعود سعد سلمان، اسطوره های یونان، افسانه های سوئیس، داستان ها و افسانه های مردم کانادا، شب بی سرانجام، معمای قلعه وحشت، قتل آسان است، جیب پر از چاودار و ... اشاره نمود.

مجتبی عبدالله نژاد در پانزدهم آذرماه 1396 درگذشت.

منبع: جام جم آنلاین
انتشار: 18 دی 1399 بروزرسانی: 18 دی 1399 گردآورنده: silax.ir شناسه مطلب: 873

به "مترجمی که بعد از مواجهه با مرگ نتوانست ترجمه کند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "مترجمی که بعد از مواجهه با مرگ نتوانست ترجمه کند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید